| |
334 Originalo kalba Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me... Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me contigo e viver-mos juntos com o teu filho e outros que virao. Antes como eu propus,podiamos namorar sem pressao de querer ver-te sempre, uma vez que tens os teus estudos por concluir. Ja falei tanta coisa para ti que nunca antes falei a qualquer mulher.Podemos ter uma relacao sem pressao, poder ver-te pelo menos uma vez por semana, mas sabendo que estamos juntos. Pabaigti vertimai I'd like you to marry me... | |
| |
272 Originalo kalba Buongiorno, Vorremo fare un ordine, segnalandovi... Buongiorno, Vorremo fare un ordine, segnalandovi che in quello precedente del xx/xx/xx avevamo un credito di 10,60€ che ci avete detto di potere detrarre da questo nuovo ordine. Vi segnaliamo inoltre che lo scontrino è da intestare ad un altro nominativo: non più XXXX XXXX in quanto deceduto, ma bensì...
Allego pertanto nuovo ordine: questa è una lettera di ordine di merce, da destinare ad un azienda francese. ottimo sarebbe il francese standard (nessun dialetto). Grazie!
samuele Pabaigti vertimai Bonjour, Nous voudrions... | |
239 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Você é isso... Vendaval em fim de tarde de outono Anunciando tempestade... Agitando as folhas caÃdas... Já sem vida... Pétalas de uma linda flor, Que perdeu a aromaticidade... Aquarela colorida de carmim... Numa imensa tela... Onde vejo desenhado Com traços inseguros Momentos de uma história sem fim Pabaigti vertimai Eso eres tú... | |
| |
| |
168 Originalo kalba ottobre. Ciao Meryline, come stai? Ho capito che a Roma non verrai mai, mi dispiace. Non capisco però se io ho detto o fatto qualcosa che Ti ha offeso, se sì mi scuso ma mi farebbe piacere saperlo. Ciao un bacio Antonio Pabaigti vertimai october | |
157 Originalo kalba But he had not time to find it and he gave over... But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs. c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide ! Pabaigti vertimai Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit... | |
102 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. saudades†olá Fabio, gostei muito de ter te conhecido, você que ficou de ligar para mim e nada. quando poder me ligar. um beijo Erica Pabaigti vertimai nostalgia | |
| |
| |
191 Originalo kalba Distilled Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations. La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo asà como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarÃan a ver como queda esta oración traducida al español? Pabaigti vertimai Resumida | |
186 Originalo kalba of the bottom line XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profitsâ€, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom lineâ€. En el texto anterior, me gustarÃa que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line Pabaigti vertimai de la cuenta de resultados | |
419 Originalo kalba ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e... ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e fine Credi tu data al Tutto, e quante volte Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro Granel di sabbia, il qual di terra ha nome, Per tua cagion, dell'universe cose Scender gli autori, e conversar sovente Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi Sogni rinnovellando, ai saggi insulta Fin la presente età , che in conoscenza Ed in civil costume Sembra tutte avanzar ; ...
... E sonno immense, in guisa Che un punto a petto a lor son terra e mare Veracemente ; ... J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.
Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.
Demande n° 2 :
Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...
Merci pour votre aide. Pabaigti vertimai ... ; et puis de l’autre côté,... | |
217 Originalo kalba O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os... O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz. Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possÃvel como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido. Pabaigti vertimai The barbaric sea and the golden desert. The Man | |
| |
| |